语法解析

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 17:14:25
当病院の面会时间は次のように决まっております。

翻译:这家医院的会面时间如下规定
问题1:不知道翻译的对不对
问题2:我查了 面间时间好像是一段时间的意思 不知道对不对
问题3:ておる == ている 还是 てある 是表示状态吗?
问题4:这里的面会 可不可以换成 会见 或者 面接 为什么?
就这些 先表示感谢!!

你的翻译:这家医院的会面时间如下规定

----大体对的,但是细节地方有一点点不妥,但因为是敬语(自谦),我个人觉得这样翻译更好:
本医院的来访(或者是探望,医院里面 面会还有个意思就是探望探视病人)时间如下:....

问题1:不知道翻译的对不对
相信看了以上的,能给你做有用的参考

问题2:我查了 面间时间好像是一段时间的意思 不知道对不对
对的,日语里 时间 的意思不是中文的时间的意思,而是一般来表示小时的意思

问题3:ておる == ている 还是 てある 是表示状态吗?
是等于ている的,但是表示自谦,也就是说,医院降低自己的身份,提高来访者的身份,这是日语里比较常用的自谦方法,在对外的时候,表示本方的状态

问题4:这里的面会 可不可以换成 会见 或者 面接 为什么?
这个要看上下文和文字所在地点,刚才说了,一般在医院来,面会的意思是探视病人,所以你换成 会见和面接 我认为不是很好----因为会见(かいけん)的意思比较重大,是会晤的意思,用来形容政治或者较大的历史事件,而面接(めんせつ)一般是面试的意思

在未达到很高级别的日语学习时,还是特别要注意摆脱我们固有的汉语里面汉字的含义和思维,这样才能有提高,看到不知道读音或者一知半解的汉字,还是需要查词典,问老师等等,这样才能较快地踏入更高级别的水平.

希望对你有帮助