汉语翻译成英语,主要是汉语中的并列句,用英语模式如何翻译,高人指点。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 00:10:36
这样的句子怎么翻译啊,很反感,没办法,We should do A,do B,do C,do D一是鼓励我们坚持科学发展观,把握机遇,坚定不移地实施自主创新,提高企业核心竞争力;二是要求我们加大实施“走出去”战略,千方百计稳定外需,打造民族重卡品牌;三是希望我们积极应对国际金融危机,抓住国家汽车产业调整振兴规划出台的机遇,为“保增长、保民生、保稳定”做出新的贡献,进一步把xx做强做大。

应该这样翻译,可作为参考:
One is to encourage we insist on scientific development outlook, and grasp the opportunity, unswervingly implement self-innovation and improve enterprise core competitiveness, 2 it is to ask us increase in implementing the "go global" strategy, and leave no stone unturned stable economy, build national heavy card brand. Three is to actively respond to our country's international financial crisis, automobile industry adjust the revitalization of planning opportunities for growth and the people's livelihood "stable", make new contribution, further the xx bigger.
如果有不妥之处再行商议,谢谢!希望互相学习,共同进步。有空到我的空间来做客交流学习。

这个句子不一定一定要合在一个句子里啊,如果合在一个句子里的话,那太长了,英语里一般不推荐的。你可以用first,second ,third这些词加以分开,既显得条理清晰,又不会导致句子过长而有累赘感。

firstly,we should encourage ourselves to hold the concept of scientific develpment,grasp opportunity of the development, insist on implementing self-innvation and improve the competitiveness of our enterprise; secondly,i