求: この冬の白さに(Garnet Crow) 的罗马拼音

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 01:41:37
(假名歌词请见图片)

この冬の白さに

时は来て梦梦は去るの
去りしものまた思う
人待ち人は温もりだけ
求めていただけなの

窓の向こう冬蔷薇(ばら)
红く春を诱うように

この冬の白さに
心を闭じ込め
君のそばで眠りたい
何故雪解けのように
流れてしまう澄んだ思いよ
um...la-la この町の冬
その白さよりも
美しい色みたことない
何刬へゆくというの
何を期待してるの
その瞳で

人の思いの儚(はかな)さ
包むように広がってゆく

この冬の白さに
抱かれていたいよ
人は迁(うつ)ろうものだから
何も见えぬように
ha...今ここでねぇ冻えさせてよ
la-la この町の冬
その白さの中
大切な人とどめたい
春を愿う人々
溶けだしてゆく白い世界よ
breathed out...
my blooming heart...
ah...la-la-la...
この冬の白さに(面对此严冬的雪白)

梦时而到来 梦是会逝去的 逝去的东西再度忆起
等待着某人的人 难道只是为了追求温存而已吗

窗的另一边 冬季的玫瑰 好似在邀约着春天

面对此严冬的雪白 关上心门 好想在你身边入睡
为何我的思绪有如融雪般地澄澈流转呢
um-lala 在这街道的冬日
我从未看过 比那雪白更美的东西
那双眸 是要往何处去呢? 是在期待些什么呢?

人们思想的虚幻 渐渐扩散包围着我们

面对此严冬的雪白 想让你拥抱入怀啊
人是会变迁的动物
彷佛什么都看不见般 此刻 就让我在这儿 冻结吧
la-la- 在这街道的冬日
在那雪白之中