とおっしゃる怎么解释

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 20:35:51
これまでの亜纪ちゃん(某公司的家庭服务机器人的名字)よりずっと便利、ずっとお安くなったあたらしい亜纪ちゃんを、是非一台、いや一人、{とおっしゃる}方は、いますぐ、ご覧の电话番号にお电话ください。(某电视购物节目中的一段话)

とおっしゃる怎么解释?
如果是“说”,那怎么翻译? 原文中的译文是“在座的各位”快打电话。
主要是整句话解释不通。难道是作者的错误?

おっしゃる是“说”的敬语表示。首先从语法上分析,{XXXを。。。とおっしゃる方}在此文中应是,{XXXを。。。くださいとおっしゃる方}的省略。
“是非一台、いや一人、とおっしゃる方”是“是非一台、いや一人をくださいとおっしゃる方"的省略说法.此处的一台和一人都是指新机器人亜纪ちゃん。
直译的意思是{说一定想要一台,不,是一个新的亚纪小姐的人(此处指收看电视节目的客人)}
正确的译法应该是:"就是想要一台,不,是一个新的亚纪小姐的客人请赶快给您看到的电话号码打电话"。
日语中类似的省略很多,希望给你参考。

おっしゃる是言う的敬语。とおっしゃる也就是と言う的敬语。因为您所看到的是电视购物的一段话,所以很自然使用了敬语。可以直接翻译成:说,讲,称,叫。

という的
敬语
刚才打错了,
自谦语是
と申す

就是“说”