翻译成法语,是法语哦!不要中文!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 02:38:03
Dear Sir/Madam:
Good day . ^_^
This is Rambo from Nanjing,China.
I am a professional Graphic Designer graduated from Nanjing University.
Recently when I surf the internet I found one of your Job-hunting AD, the main details are that your company want looking for some desingers from Nanjing.About this piont,I want to confirm and consult you some questions ?
First,does your company really have a plan that will find Desingers from Nanjing,China ?
Second, your company whether have a agent office in Nanjing ,and the contact person called……
Third,if the above is true,should we have a face to face interview with Mrs.Sonia ? And should we go France learn something ?
So would you please go through this Fax because I doubt some of people pretend to be yours colleague do something illegal . Please understand me . Thank you for your time.
Looking forward to your further reply.
Best regards
Yours Rambo
Cell: Email:

同一楼,翻译很费时间的。
提醒你一下,一眼扫过去,楼上那个是机器翻的,AD(广告)被翻成de notre ère(我们时代),也就是说AD被机器当成和BC相对的公元纪年标志了。
建议你在小百合发帖找个法语系的帮忙吧,比在这问有用。

一个一个字翻译太累了...

Cher Monsieur / Madame:
Bonne journée. ^ _ ^
Ceci est Rambo de Nanjing, en Chine.
Je suis un professionnel Graphic Designer diplômé de l'Université de Nanjing.
Récemment, lorsque je surfe sur le Internet, j'ai trouvé un de vos recherche d'emploi de notre ère, les principaux détails sont voulez que votre entreprise cherche des desingers de Nanjing.About ce piont, je tiens à confirmer et à consulter quelques questions?
Premièrement, votre entreprise at-elle vraiment un plan qui permettra de trouver Desingers de Nanjing, en Chine?
Deuxièmement, votre entreprise, que d'un bureau de l'agent à Nanjing, et la personne-ressource appelée ... ...
Troisièmement, si ce qui précède est vrai, devrait-on avoir une face à face auprès de Mme Sonia? Et doit-on aller