谁可以翻译 文廷式的 蝶恋花

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 03:55:35
九十韶光如梦里。
寸寸关河,寸寸销魂地。
落日野田黄蝶起,古槐丛荻摇深翠。

惆怅玉箫催别意。
蕙些兰骚,未是伤心事。
重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死!

那么多的美丽日子如同在梦中,每一寸山关海河,都是让我留恋的地方,而今却也是让我黯然销魂的地方。落日的田野里,黄色的蝴蝶翩翩,古老的槐树和芳草都摇晃着深绿色的叶片。原本已是惆怅,偏偏有人吹的箫声更加让人感觉这个离别的现实。以往执着的忠贞,都不是什么最伤心的,我的心流了那么多的泪水,包含了那么多的相思,都是因为我爱这片土地爱得深沉,这人世间,唯有感情让人如此让人难以罢休的伤心。

没读过这首词,自己译的,不是标准答案。

韶光:①美好时光,多指春光。②青春年华。
销魂:魂魄消灭。多以名悲伤愁苦之状。江淹《别赋》有“黯然销魂者,惟别而已矣”。
些:音思过反,古楚方言句末助词。
蕙些兰骚:用《楚辞·招魂》句“光风转蕙,汜崇兰些。”,谓微风于阳光下吹转蕙兰,苑中小沟充溢兰香。此以蕙兰喻忠贞之心。

关于文廷式的这首词 只能找到这些资料了