多个定语和状语排列规则(语文)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 02:53:29

11月1日 23:42 二、定语从句

定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

36.在翻译过程中,如何处理限制性定语从句?

限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译

这类定语从句可以采用以下几种方法:

(1)合译法

合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

经典例题192 Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity(速度)of light did not vary.

分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。

参考译文 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

经典例题193 If the probe takes,say,100years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy(星系)would be about1/25th the speed of light.

参考译文 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。

经典例题194 But such trouble is confined mainly to the railways on which