选出わざわざ最正确的用法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 05:29:46
1.隣の席の子供がわざわざ私の足を踏んだ。
2.电话がないので、わざわざと公众电话で电话をする。
3.あんなつまらない本をわざわざ买うことはない。
4.友达はわざわざ近所まで来たのに、寄ってくれなかった。

我觉得4句好像都可以解释得通,为什么选3?

1.隣の席の子供がわざわざ私の足を踏んだ。
=>わざわざ是「専程」所以不对。这里用「わざと」才是故意。
2.电话がないので、わざわざと公众电话で电话をする。
=>わざわざ是「専程」后面不该加「と」所以不对。
这裏用「わざわざ」就对了。
3.あんなつまらない本をわざわざ买うことはない。
=>用法正确。>>那种没内容的书不用「専程」买来看。
4.友达はわざわざ近所まで来たのに、寄ってくれなかった。
=>用「せっかく」或「はるばる」会更好。

1.隣の席の子供がわざわざ私の足を踏んだ。
=>わざわざ是「専程」所以不对。这裏用「わざと」才是故意。
2.电话がないので、わざわざと公众电话で电话をする。
=>わざわざ是「専程」后面不该加「と」所以不对。
这裏用「わざわざ」就对了。
3.あんなつまらない本をわざわざ买うことはない。
=>用法正确。>>那种没内容的书不用「専程」买来看。
4.友达はわざわざ近所まで来たのに、寄ってくれなかった。
=>用「せっかく」或「はるばる」会更好。

3
わざわざ是本来可以不做的事情特别特意专程去做
1.应该用わざと故意的意思(特意和故意是不一样的)
2.因为没有电话,只好用公用电话,所以不能用わざわざ。如果是我家有电话,可是我わざわざ跑去用公用电话打电话,就可以用わざわざ了。
3.正确的,这么无聊的书还特意去买回来,完全可以不要买的东西。所以用わざわざ
4.わざわざ用在拜访这一块一定是专程的才行,顺路这种不算的。其实中文也是的,我顺路去哪里,我特意去哪里,都是通的,可,我顺路特意去了趟哪里就很奇怪。。

3和4都可以,表示特意去做什么的意思