我又翻译了两篇短文,麻烦大家看一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 20:24:22
是个36岁的女性,由于小时候得过脑瘤,导致我上到小学毕业就辍学了,从此一直在家,父母不让我出去参加培训,也不让我出去工作。我只有自己学习,这是我昨天和今天翻译的.下面的中文是我根据伊索寓言中的英文翻译出来的,不知对否?有何错误,还请大家多多指教,谢谢了!
原文
The wolf and the lamb
A wolf was drinking at the head of a river when he saw a Lamb at a small distance downstream. Having decided to eat her, he needed to cause a quarrel.
"how dare you spoil my water ?he demanded.
"how can I spoil the water,since it goest from you to me,not me to you ?"asked the Lamb.
"Never mind that ,"said the wolf,"a year ago you called me many bad names!"
"A year ago I was not even born yet!"said the trembling lamb.
"well,"replied the wolf ,"if it wasn't you ,it was your father.it's no use trying to talk me out of my supper;"and he grabbed upon the helpness lamb and ate her.
我翻译的中文
狼和山羊
狼在上游饮水时看到山羊在不远处的下游饮水,它打算吃掉羊。需要挑起一场争端。
你怎么敢弄脏我的水?狼命令道。
我怎么可能弄脏水呢?因为水是从你那儿流到我这儿的,而不是从我这儿流到你那儿的?山羊问到。
不用在意,狼说道,一

翻译得不错啊,不过还可以在遣词造句上修饰一下

翻译得很好啊。只是有些语气稍微需要改一点点

不用在意,狼说道。。。不用在意,这里语气太客气了些,因为狼本身就是没事儿找事儿。所以语气,我觉得应该是比较硬。“算了,不说这个了。但是一年前你骂过我好几次。”

很好,有童话的原汁原味

看了···不错不错···