两个句子,求西班牙语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 11:22:48
1.你没见过那个钟吗?你要是去火车站,肯定就看见了
2.我还以为你不知道呢,早说啊,原来是这样

Requisito: utilize castellano porteño
看来还是没有知道
首先纠正一下二楼的一个错误,是eres变位sos,以及所有陈述式第二人称现在时变位直接取r加s,这是porteño最大特征
还有,在布宜诺斯艾利斯人们基本不用陈述式的现在完成时,用简单过去式代替。

估计没人会给我地道的翻译了,哎

1)has visto ese reloj? si vayas a estacion de tren ,seguramente que la ves.
2)a mi me pensaba que tu no lo sabes ,me tienes que decir pronto ehhh, es asi.

唉,不知道对不对,不过第二句那个什么(早说啊,原来是这样)我不会翻译诶。
给我分把
给我把。

傻蛋,没人帮你

用布宜诺斯艾利斯的卡斯蒂利亚语?那我不知道他们总么说,只知道他们把tu 说成vos,把eres 说成sois。

给你个正统的卡斯蒂利亚语语翻译吧:
1. Has visto aquella campana? si hubieras ido a la estación de tren, la verías.

2. pensé que no la sabías, por qué no me lo has dicho más antes? es así.

第二句前半句应该用pensaba que no la sabías,

1¿No has visto la campaña?Si hubiera ido a la estación ferrocarril, la habrias visto.
2,Yo pensaba que no sabías,pero ya lo sabias