外交部 翻译人才

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 09:52:28
我目前正在考人事部catti的考试,我想问问过来人,如果是外交部翻译室的各位高翻能看到我的问题最好。
1、目前翻译这个行业是什么现状?
2、我知道做口译的回报是非常丰厚的,不过也能预计一开始刚刚涉足这个行业就算拿下同声传译的资格证也不见得就多么好混,所以各位高手能不能谈谈自己在翻译这条路上所走过的艰辛历程。
3、外交部的高翻是如何走到他们目前的位子上的,需要什么背景还是其他的,这个行业貌似很神秘的样子,哪位“知情人士”能介绍一下。
4、我不怕你写的多,我有耐心看,就怕你复制+黏贴

外交部的翻译比较忙,张建敏、付莉华、朱彤、雷宁、秦敏、周景兴、戴庆利、费胜潮....他们谁也没空到这里来,我来回答你的问题!!

1、目前翻译这个行业是什么现状?
答:翻译公司的规模都普遍很小,很多连10人都不到,大多数都外聘了很多兼职翻译,专职的寥寥无几。办理翻译公司也无需严格的资格认证,审查和准入比较松散。初级中级翻译人才泛滥,高端人才匮乏,笔译市场比较烂,翻译员到手的稿费只有60----100元/千字,很多高水平的笔译人员后来都转行了!整个翻译行业的水平较低,专业化程度差,主要的翻译人才集中在北京、上海、广州、武汉、深圳这五大城市,北方的大连也是翻译业务较多的地方。口译情况会好些,高端口译收入不菲,但是也相当辛苦,用他们自己话说就是高薪“苦力”;

外交部的翻译荣誉高于收入,其实凭他们的能力出去工作完全比在外交部拿的多不少,很多人没有这样做,也有些人后来转行去了一些外资企业做翻译、从事管理、谈判官等~~~ 出路很不错!

真正的翻译,不仅要精通中外语言,还得熟悉中外文化,熟悉翻译所涉领域的知识、术语等,否则难以翻译出高质量的成品来。但是很多条件下很多公司的翻译都不具备这样的素质,甚至连四级水平的一本正经做翻译的也不少见!专八水平不锻炼个三年很入门成为翻译。

2、我知道做口译的回报是非常丰厚的,不过也能预计一开始刚刚涉足这个行业就算拿下同声传译的资格证也不见得就多么好混,所以各位高手能不能谈谈自己在翻译这条路上所走过的艰辛历程。
答:是的,即使你拿到CATTI 2同传证书,也需要继续磨练,需要适应市场,需要接受实战考验,赢得客户、树立个人品牌,这样才会慢慢好做起来;
同传艰辛历程网上很多,我不想在此废话,楼主可以搜索下。只想说,同传需要天赋 + 勤奋 + 汗水和100%的付出!

3、外交部的高翻是如何走到他们目前的位子上的,需要什么背景还是其他的,这个行业貌似很神秘的样子,哪位“知情人士”能介绍一下。
答:外交部隔几年都去全国一些重点外语院校挑选后备人才,一般是系里前三名的,接着到外交部培训,培训一段时间后考试,再淘汰掉一批,最后剩下的也只有那么三五个人,武汉大学毕业的外交部高翻费胜潮就是这样