Paraphrase the sentence. 高手来!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 13:11:21
Then the growing season began,swamping us under wave after wave of produce.
1.分析句子成分
2.翻译的难点
3.paraphrase

1. 主语the growing season ,谓语began,宾语无,状语swamping us under wave after wave of produce(现在分词做状语,与主语关系是主动关系。

then是时间状语。us是swamp的宾语,under wave after wave of produce是swamp的状语。

2.翻译的难点本人认为还是在词义的把握上。即:
growing season
Noun
the season during which a crop grows best
swamp在这里是“使陷入困境;使困窘;使忙得不可开交”的意思;还有produce是“产品、农产品”的意思。
然后句子的意思就很明白了。

3.然后作物生长期就开始了,大量的一波一波的农产品就让我们忙的不可开交。
Then comes the season when crops grow fast into all kinds of farm produce now and then, which makes us extraordinarily busy.

1. the growing season为主语 began是谓语,后面是状语
2. 接着种植季节就开始了,我们为一轮又一轮的产品上市而忙不暇接。
3. The growing season comes with it. And we were overwhelmed with produce, round after round.