谢谢高手翻译一下要纯人脑的,不需要电脑翻译!~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 05:45:14
But the point is just that these speculations are compatible with the standard scientific theory of human creation. If believers accepted them, that would, among other things, end any conflict between religion and the teaching of evolutionary biology. And theology would have done what it’s done before: evolve — adapt its conception of God to advancing knowledge and to sheer logic.

关键是,这些猜测与人类起源的标准科学理论是一致的。如果信徒承认这些猜测,这将会终结存在于宗教和生物进化理论教学之间的任何形式的冲突。同时,神学将再次重复这样一个动作:进化——即将其对上帝的观念修正成先进的知识和纯粹逻辑。

说明:
我估计这是一段社科论文中的话,大致意思说的是某种猜测可以让宗教信徒承认人类的起源并不是上帝的创造。所以在翻译中我稍稍做出了一点调整:
1.human creation 本应翻译成“人类创造” 我翻译成“人类起源”
2.among other things是一个插入语 我在翻译的时候省略了 把它的含义一起加入了“任何形式”这个词中 更加简练
3.would have done what it's done before这是一个虚拟语气 翻译过来是“重蹈覆辙” 由于这个词是贬义 我就翻译成“再次重复这样一个动作”
4.adapt A to B短语应该翻译成“把A调整成B” 我觉得翻译成“修正”比较好

祝你英语进步!