请帮忙把下面的俄语翻译成中文,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/26 01:07:48
Надо или не надо бояться человека с ружьем? Кто защищает нас, от кого защищаемся мы? Кровь на погонах, или «Драка в штатском».
我明白这段话字面的意思,但是由于不太明白最后一句话的含义,无法翻译通顺。
请高手帮忙翻译一下,万分感谢!
我的理解是:是让军人流血(靠国家军队来保护我们),还是全民皆兵(我们自己保护自己)。不知道这样可不可以,希望1楼和3楼的能给点意见。
谢谢!

-Надо или не надо бояться человека с ружьем?
-该不该畏惧带武装的人?

-Кто защищает нас, от кого защищаемся мы?
- 谁在捍卫我们,我们又提防着谁呢?

-Кровь на погонах, или «Драка в штатском».
-(是选择)肩章上血液的流淌,还是素衣的斗殴。

в штатском (штатский是形容词,相当于civil 平民的,后面省略了костьюм),表示平民服装。

这最后一段是典型的哈姆雷特式的选择问句,出自一部关于车臣残酷战争的纪录片,当播放到恐怖分子偷袭并枪杀俄罗斯“谢尔盖耶夫帕萨德”特种警察部队的血腥场面的时候的话外音,意思是让人们在正义的战争和街头的斗殴之间做一个选择。

(Документальный фильм о Чечне так называется, жуткая история расстрела Сергиев-Посадского ОМОНа.)

应不应当畏惧手持武器的敌人?谁会保护我们,我们又对谁采取自卫呢?
肩章上的鲜血,还是“身着便服的打斗”。(估计这句话意思是像一个军人一样去战斗还是做个普通人靠打架来解决争端)

水平有限,个人意见,仅供参考。

或不应该害怕男子枪?谁保护我们自己的保卫我们是谁呢?在制服或“穿便服的斗争血。”

你好,我的回复如下:

应不应该惧怕全副武装的敌人?谁在保护我们,而我们正在对谁而保卫自己呢?
是让鲜血流到肩章上,还是穿着便衣去撕打?(1楼的理解也很到位,但是我更愿意理解成为:是像一个战士一样去战斗(这里应该是说明了俄罗斯的决斗吧,也就是ДУЭЛЬ),还是像那些庸碌的人去撕扯呢?)

----------原创回答团专属标识------------------
原创回答团团员:疯狂俄语阿廖沙为您解答,希望对你有所帮助。
欢迎光临俄语爱好者的天堂——鲁芳俄语博客: