初学者日语句子成分问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 16:59:35
お酒は 大好きですから课文翻译成:因为我很喜欢酒,那は不是相当于修饰宾语了吗

如果把は换成が,が在这里强调酒,还是根据语法搭配放在形容词的前面修饰形容词,这里が该怎么理解比较好呢?
如果翻译成喜欢酒,酒为什么还不是宾语呢? 这里酒作主语该怎么翻译呢 ,怎么理解啊55555555555

日语都是宾语前置的

翻译的时候不都得从后往前翻译吗

一般这么说 お酒が 大好です

不是酒喜欢,而是喜欢酒

お酒は 大好です

用は的时候起强调作用,意指喜欢的是酒

大好き 是形容动词,做谓语的

日语里一般句子只出现主语谓语,你不能按照汉语的语法去理解

お酒が 大好です 主语就是酒,谓语是喜欢,如果按照汉语的话,那么酒是宾语,喜欢就是谓语了

_______________________________

补充, 日语语法就得这么理解

喜欢酒 汉语可以这么说,但日语就得说成お酒が好き

酒就是主语,喜欢就是谓语没办法

等祖国实力强大了,可以日后逼着小日本改语法,全给我统统说 好きお酒、不然枪毙

お酒は 大好きですから,这里は起强调作用,强调,我喜欢就这个事实
お酒が 大好きですから,这里が也起强调作用,但强调的是,我喜欢【酒】这个东西,不是别的其他事物。

但无论は也好,が也好,按照中文语法来看,这个句子的成分都是差不多的,酒是宾语,喜欢是谓语,而被省略了的主语就是我。

第一个,你对日语的句子架构理解有问题,日语的句子架构是,主语+宾语+谓语,有时候部分省略,我们中文的句子架构是主语+谓语+宾语,所以那句日语中お酒才是主语,这个跟我们的语法习惯不一样,但是你一定要纠正自己现在的错误想法,否则以后学习会比较麻烦。
第二个,日语是黏着语,他的助词是跟前面那一个词的,就是说,那句日语中,は 跟的是お酒,要换成が的话,が也还是跟在お酒后面

正确的应该是--“私はお酒が大好きです”。
把“私”省略了,强调”お酒”就成了“お酒は 大好きですから”