一段日语的商品评价,翻译~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/13 20:52:35
次に耳への负担ですが、个人差がありますので一概には言えませんが
私はちょっと穷屈でした。ゴムの部分はサイズが4つあり
交换できるのですが、ゴム自体に厚みがないのでクッションの意味は
少ないと思います。
Aquabeatの耳にフックして落ちないようにするイヤホンで惯れて
いた为、水泳时に落ちないよう耳に押し込めるのですがちょっと痛いです。

今言ったように水泳时の安定感はAquabeatに比べちょっと落ちます。
私は3~40分间ずっと泳いでる事が多いのですが决して速い訳ではありません。
それでも耳へしっかり押し込まないと取れてしまいます。

コードもちょっと长いですね。肌に贴りついて邪魔なので束ねて使ってます。

骨伝导を长时间使用すると头や耳が痛くなるのかと思いましたが
今のところ大丈夫です。
Aquabeatのイヤホンで一番困ったのは长时间水の中で使用すると
水が入ってきてしまい、音が极々小さくなってしまうことです。
その点こちらはイヤホンに穴がないので安心して使ってます。
ただ、どこからともなく水が入ってしまうとも限らないので
使用后の拭取り扫除は欠かしません。

色々意见(文句?笑)を书きましたが长期でお世话になるので
総合评価は普通の☆3です。
あくまで个人的意见ですので参考にはならないかも
しれませんが以上が私の感想になります。
皆さんと同じように淡々と泳ぐ时の暇つぶしに音楽を聴くのですが
やはり高音质で良い音楽を聴くのは难しいです。
完全防水仕様のイヤホン、プレイヤーに期待するのはまだまだ先に
なりそうですね。
长文乱文で失礼しました。読んで下さった方ありがとう御座いました。
机器及软件翻译无视!

次に耳への负担ですが、个人差がありますので一概には言えませんが
私はちょっと穷屈でした。ゴムの部分はサイズが4つあり
交换できるのですが、ゴム自体に厚みがないのでクッションの意味は
少ないと思います。橡皮塞本身没什么厚度,所以我觉得没什么
Aquabeatの耳にフックして落ちないようにするイヤホンで惯れて
いた为、水泳时に落ちないよう耳に押し込めるのですがちょっと痛いです。
接下来是说对耳朵的负担,每个人的身体状态不同,所以不能一概而论
橡皮塞的部分有四个不同的型号
虽然能够交换使用,但橡皮塞本身没什么厚度,
所以我觉得没什么必要再买其他的型号
因为习惯了使用Aquabeat这种挂好后就不会掉落的耳机
为了游泳的时候不会掉 把骨传导塞入耳朵的时候有些疼
今言ったように水泳时の安定感はAquabeatに比べちょっと落ちます。
私は3~40分间ずっと泳いでる事が多いのですが决して速い訳ではありません。
それでも耳へしっかり押し込まないと取れてしまいます。
就像现在说的一样,此款耳机在游泳时的安定感比Aquabeat略差
就如现在所说的一样,游泳时的安定感方面比Aquabeat要略微逊色
我3~40分钟的时间一直都在游泳,速度绝对算不上快
如果不好好的塞到耳朵里面的话很容易就滑出来了
コードもちょっと长いですね。肌に贴りついて邪魔なので束ねて使ってます。
骨伝导を长时间使用すると头や耳が痛くなるのかと思いましたが
今のところ大丈夫です。
Aquabeatのイヤホンで一番困ったのは长时间水の中で使用すると
水が入ってきてしまい、音が极々小さくなってしまうことです。
その点こちらはイヤホンに穴がないので安心して使ってます。
ただ、どこからともなく水が入ってしまうとも限らないので
使用后の拭取り扫除は欠かしません。
耳机线有点长了,贴在肌肤上很麻烦所以把线绕在一起使用
本来觉得长时间使用骨传导的话头跟耳朵都会痛,现在看来不会
Aquabeat耳机使用时最大的麻烦是,长时间在水里使用时会进