求下面一段日语的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 08:50:41
今、女子中高生を中心に恐るべき人気を夸る少女マンガ『NANA』は现在11巻ま で発売され、その売り上げは1700万部を越えている。中・高生であれば教室での 贷し借りで読むコが多いことを考えてみれば、延べ読者数は恐るべき数字にな るだろう。その『NANA』の一度限りのスーパー・トリビュート・アルバム「LOVE for NANA~Only 1 Tribute~」が遂に完成する。参加するのはジャンルも年齢 もバラバラな个性的なアーティストたち。さらには所属するレコード会社の垣 根をも超えて『NANA』がカラフルな魅力を放つアーティストたちを繋ぐ、画期 的なアルバム。彼らが鸣らすのは「もしも自分がブラスト(トラネス)なら、 こんな音を鸣らす」という気持ちをそのままカタチにした楽曲たち。作品への 爱ならではの、共鸣。作中でも疾风怒涛のライブをしているとイメージできる ブラストと、メロディと歌声で人々を惹きつけて止まないのだろう、と想像さ せるトラネスが、参加アーティストの音によってどんなサウンドを响かせるの か。その1曲1曲はまさにプレミアム!

现在备受女高中生为热捧的少女漫画「娜娜」已经在第11卷发表,并且它的营业额已经超过1700万部。单从许多初高中生在教室里传阅来看,读者的总量应该是很惊人的。「nana」的仅有的一张超级庆贺专辑「love for nana ~only 1 trbute ~」即将完成。参加制作的是风格各异,年龄不等的有个性的艺术家们。「nana简直是把超越所属唱片公司的界限,联结释放绚丽色彩的艺术家,创作出的具有划时代意义的专辑。他们所倡导的"如果自己是暴风,就会发出这种声音"以这种心情融入歌曲当中。只有对作品的爱才会发出共鸣。作品中用汹涌澎湃的直播,能够浮现的音响,旋律还有歌声不停的牵动着人们。参加的艺术家们的声音将会使他们发出巨大的声音。一曲一曲正是送给人们的最好礼物。

千万不能用翻译网,翻的一塌糊涂。

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
一个日本的翻译网`

可以去试试