原来我就是压力英语怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 23:40:28

这是自己对自己说时用的
actually,the burden come form my instinct
中文直译是:实际上。我的压力是原自我内心(人的本能)。
如果是你成为别人的压力
actually,I am a burden/weight for him
weight 是移就。其实中文就是拟人的意思。比较形象

instinct 是 n. 本能,天性,直觉

一直在考虑用inborn好还是instinct 。
inborn的范围更大。人的天性包括视欲求美 、味欲求香、听欲求顺 、触欲求柔、性欲求合
instinct的范围更小些。我感觉比较倾向于触欲求柔。直觉。就选这个词了。

正确的翻译应该是:
In the end,I'm just a burden on others!

你的意思是说 原来我就是负担,对吗.如果是这个意思,翻译就是 Originally I am burden