在线,急求一段英文的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 21:13:07
原文是这样的
When the Spanish or the Italians say “Thank you,” they have a word—Gracias or Grazie—that captures the essence of the important transaction under way. You have done something for me, and for that I am grateful. “Thank you” works, but it seems to pale in comparison, especially when you consider all we’ve learned in recent years about the force you wield when you acknowledge that someone else’s actions have improved your life.
求解
but it seems to pale in comparison, especially when you consider all we’ve learned in recent years about the force you wield when you acknowledge that someone else’s actions have improved your life.这个什么意思

但是这样的释义比较而言还有些浅显,尤其是在某人认识到自己屈服于生活中某些压力一段时间后,而别人的行动对此状况极有裨益的时。

but it seems to pale in comparison, especially when you consider all we’ve learned in recent years about the force you wield when you acknowledge that someone else’s actions have improved your life.但它似乎相形见绌,特别是当你考虑到所有我们在最近几年了解了强迫你挥舞时承认别人的行动,改善你的生活。

应该翻译成这样:当西班牙或意大利人说“谢谢”,他们有一个词,格拉西亚斯或留言grazie,是抓住了本质的重要的交易正在进行。你做了一些对我,为此我很感激。 “谢谢你”的作品,但似乎比较苍白,特别是当你考虑所有我们了解到,近年来关於强迫你挥舞时承认别人的行动,改善你的生活。
另外,but it seems to pale in comparison, especially when you consider all we’ve learned in recent years about the force you wield when you acknowledge that someone else’s actions have improved your life是这样的意思: 但它似乎比较苍白,特别是当你考虑所有我们了解到,近年来关於强迫你挥舞时承认别人的行动,改善你的生活。