请教下英语翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 21:53:45
Honduras is developing a means of connecting the native American commnities in the Atlantic coast from the Garifuna,descendents of the Carribean Indians and Africans,to the Miskito Indians in the jungle.
书上给的翻译是:
洪都拉斯也正开发一条信道,把大西洋沿岸的美洲土著人社区,如加勒比印第安和非洲人的后裔加里福那人社区,和生活在丛林中的墨斯其陶印弟安人社区连接起来。

我怎么觉得怪啊。请各位老师指点下。不胜感激。谢谢啊

翻译有一处不足, “Garifuna”译为“加里福那”为地名,翻译时放在美洲土著人前面句子会更通顺些。
更改后可翻译为:洪都拉斯也正开发一条信道,把大西洋沿岸加里福那的美洲土著人社区,如加勒比印第安和非洲人的后裔社区,和生活在丛林中的墨斯其陶印弟安人社区连接起来。

洪都拉斯正尝试用一种方式将由大西洋沿岸的土著美洲人--加里福那人(加勒比印第安和非洲人的后裔)、生活在丛林中的墨斯奇陶印第安人等--所组成的居住区连接起来。

洪都拉斯也正制定一种方法,把大西洋沿岸的美洲土著人社区,如加勒比印第安和非洲人的后裔加里福那人社区,和生活在丛林中的墨斯其陶印弟安人社区连接起来。

这样翻译是可以的,基本上没什么问题。不知道lz的疑问在哪里?