英语翻译: 按摩专用区

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 13:15:42
按摩专用区翻译成英语怎么说?是酒店会所里用的,请给出正确翻译,请快点谢谢!

我的看法是 和楼上一样,没必要翻译出专区,你要这么用词的话,那酒店不是还有吃饭专区,健身专区了
如果用于地图上 Massage Precinct表明是独立的区域和其他区域有明显的区域界线。
口头上用 Massage area.
酒店设施指引牌 Massage ↑↓← →
按摩区域入口指示牌 Massage Service
其实酒店用语只要能表达出正确意思而且符合习惯即可,难道所有的国际酒店用词都一样么,这个是没有标准的。

如果你想指明这里就是按摩的地方的话用massage section 按摩区 或者 massage center按摩中心。

不知道楼主为什么说“按摩专用区”,我的理解是这一片区域(比如说有很多舒服的床位)是用来专门给客人按摩用的,为了避免其他客人随便在上面休息的话。那翻译可以改成
section only for massage
按摩专用区的意思(对不起别的客人不让用)

Massage service
不一定要把专区译出来
别人都看的懂
非要加就加个room

本人专业翻译,这里可以很负责任的告诉你,上面的译法都不妥。
英文中有对应的说法:Massage Parlor。
你可以看看国际高档酒店是怎么用的就知道了。

如果是一个开放区域,那么就是 Massage Area

如果是独立的房间,写 Massage Room. 然后这一堆房间的区域写 Massage Department

exclusive district for massage 或者就是massage area