请帮我把几句日语翻译成中文,顺便解释一下句中个别单词或词组的意思,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 02:34:59
1真夏は东京よりも北京の方がよほどしのぎやすい。
(しのぎやすい——意思是什么?)
2こんな大邸宅を建てるなんて、よほどのお金持ちに违いない。
3有名人なので、相当な自信家です。
(自信家——意思是什么?)
4私はいつもの通り、図书馆で本を调べている。
(通り——怎么读?意思是什么?)
5何日も练习して、やっとできるようになった。
(何日——怎么读?意思是什么?)(ようになる——帮我讲解一下这个句型)
6彼は常に节约を心がけます。
(心がけ——意思是什么?)

1.盛夏的北京比起东京来要好过得多。(しのぎやすい=凌ぎやすい容易忍受的意思)

2.建这样大的府邸,肯定特别有钱。
3.因为是名人,所以也是一个相当自信的人。(自信家——自信的人)
4.我像往常一样,在图书馆查阅书籍。(通り——とおり如……一样)
5.经过多日的学习,终于学会了.(なんにち 多天,好几天)(ようになる达到某种状态的意思)
6.他经常把节约这件事挂在心上。
(心がけ——挂在心上)