English Experts Only Please!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 16:57:47
It would be a waste of effort for the novices, so don't bother attempting this please.
Please translate the following into English:
入秋,风凉,落叶黄。落叶,随风,晚霞伤。晚霞,追日,炊烟长。炊烟,袅袅,归家忙。

来春,天暖,流水清。流水,映天,月色明。月色,照夜,远山静。远山,幽幽,还乡亲。

A good answer will attract 100 more bonus points.

Thanks in advance.
背景介绍:
这两行算是对联吧。上联是我在一个网友的网页上看到的,经询问是她自己创作的,没有问她创作的意境,不过我认为描述的是她在回家路上的心境。
我觉得写的挺好,自己也有对联的爱好,就提议给她对上。结果就出了下联。
初写的时候,是求‘野外郊游’的意境。写完后和她再次聊天时才意识到中秋将至,而我的下联可以和中秋结合,所以稍作改动后形成了现在的文字。
另有一点要注明的是:因为我在南半球,中秋佳节落在这里的春季了,所以用了‘来春’,不知内情者会觉蹊跷。这也体现了最后的‘还乡亲’的原因了。

这是我的意译版本
Autumn:
cool.
blowing wind ,
falling leaves,
crying afterglow,
see the smoke flying,curling around,
witness the man hurriedly dear home.

Spring:
warm.
flowing water,
moving clouds,
shining moonlight,
see the mountains sleeping hand in hand
witness the man hurriedly dear home.

Fall is coming, gentle the breeze and yellower the falling leaves.
Falling leaves fly with breeze, sunset glow shows my emptyness.
Sunset glow persues sun, light smoke dance on.
Dancing smoke call the people home, home.

Spring is coming,warmer the day and purer the river.
Pure river flow reflects the sky,the moon glows my brightness.
Moon glow brights the darkness, quiet the mounta