postcrossing中文地址翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 10:02:53
常州市武进区湖塘城中花苑24幢乙单元202室

202,Unit 2,Building 24
Hu Tang Cheng Zhong Hua Yuan
Wujin Distric
Changzhou,Jiangsu Pro.
P.R.CHINA

其实第一行写成这样应该也可以2-202,Building 24

postcrossing的地址是要分行的
一般行数少一些好
其实地址全部用拼音都可以 虽然不标准 但是邮局的人看得懂
你可以到豆瓣的postcrossing小组看看
http://www.douban.com/group/postcrossing/

我觉得 jiaoxinlun 回答的蛮好的
我建议第一行改成 202,yi,Building 24
因为国外的人只知道抄地址 ,主要给湖塘的邮局看嘛 写24zhaung都没事
我最近也玩这个 就是这么写的
顺便说一句:我也是湖塘的 建议你叫外国人套信封,咱们这边邮局的人喜欢在明信片上盖个名字,太破坏美感了

Room 202, Unit B, Building 24, Hutangchengzhong Garden Block, Wujin District, Changzhou City, Jiangsu Province, P.R. China

Room 202, Unit 2, Building 24, Hutangchengzhonghuayuan, Wujin District, Changzhou, Jiangsu Province, China

Wujin District, Changzhou city HUTANG Garden Room 202, Unit 24 B