These parts were chosen principally for being the ones lying around.
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 13:37:15
这句话该怎么翻译呢?
这些部分主要被选择作为点缀的部分。
其实这句话比较难理解的是lie around这个词组,其他都还比较好理解。牛津里面lie around有两个意思:一是(许多东西)乱放,乱搁,闲置的,到处都是,二是(指人)无所事事的混日子,闲散度日,游手好闲。其实它还有个衍生意是指点缀的意思。
在这里我觉得用点缀这个意思会比较合适。
这些部分被主要选中作为躺在地上的那些。
find out when these things were invented
这名话怎么翻译?These people were just alleged criminals
Are these pictures of you when you were a kid?
These guns were sleeved in pairs,求译
News-sheets existed before then,but these were not really newspapers.这句话怎么翻译?
The lakes were frozen, ( ) does not frequently happen in these regions.
These boxes were too heavy for them to raise.(句意不变)
Even if two of these were flooded,she would still be float.
8. The lakes were frozen, ( ) does not frequently happen in these regions.
什么是cho