高手来帮我看看,我这句话翻译得对不对
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 06:16:57
实践是检验真理的唯一标准:Practise is the only one standard which tests true
这样翻译对吗?主系表结构,用一个定语从句做表语
哥只是个专科生啊,求上进的专科生,表鄙视哥
这样翻译对吗?主系表结构,用一个定语从句做表语
哥只是个专科生啊,求上进的专科生,表鄙视哥
the only one standard
两个冠词了啊。。不行啊。
把ONE删了吧
专科生怎么啦,我认识很多专升本到比我好的大学去了,我眼红还来不急呢。
加油啊
英译中文句子通常是从句尾开始,这是中英文在词序上的不同点.
例: 明天上午十点,我在校门外等你.
I would wait for you outside the school gate(我在校门外等你.)at
10 o'clock tomorrow morning( 明天上午十点).
"实践是检验真理的唯一标准"
The only standard to test truth(名词) is practice ((名词).