急:中文翻日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 10:25:55
周氏兄弟持续一生的对日本的亲切感,代表了那一代留日学生的共同情绪。1898-1911年间,至少有2.5万中国学生前往日本,历史学家马里乌斯•詹森甚至说,这是“历史上第一次以现代化为定向的,真正大规模的知识分子的移民潮”。除了令人窒息的被轻视感和郁达夫在《沉沦》中描述的以性为代表的苦闷感之外,他们还呼吸到一股与故土截然不同的新鲜空气,“日本政治之善,学校之备,风俗之美,人心之一”给他们留下深刻印象。此外,日本还为这些青年提供了了望世界的窗口,鲁迅对于西方小说的理解很大程度源于日本翻译版本。这群知识分子移民在1911年后,成为中国舞台上最活跃的元素之一,他们翻译日本书籍、教学,按照日本方式改造中国教育机构。而中国最早一批军事领袖也同样受惠于日本的教育,从蔡锷、阎锡山、李烈钧到蒋介石。蒋介石对于日本的军事训练显然受益不浅,多年后他希望通过黄埔军校为中国军官提供类似的培训。

学生の日本への留学の世代に代わって日本との亲密さの周兄弟が最后に一生をかけて共通の感情だった。 1898-1911年、日本は2.5少なくとも1万人の中国人学生は、歴史マリウス•ジョンソンもとして、知识人の大规模な実规模な移住监督は、"现代の歴史では初めて、と述べた。"の诘まるような感覚に加え、ユダ无视されて府は、"性的な意味で、加えて、うつ病の代表として、彼らはまた异なる、新鲜な空気は、"日本の良い政治、学校、李区、国土息を说明する"少子化の准备、税関と1つの人々が"彼らに深い印象を残したの美しさ。加えて、日本でも见て、これらの若い人々は大部分の日本语翻訳のために、西は鲁迅の小说を理解するためには、世界の窓のうちに提供される。知识人のこのグループは、日本のアプローチ中国の教育制度を改革するによると、中国でのステージ、1つの日本语の本、教育、翻訳の中で最もアクティブな要素の后に、1911年に移民。中国の军事指导者の最初のバッチは、日本の教育から、蔡锷、円熹至善、李烈-チェンマイ甲斐に春- Shekの恩恵を受ける。チェンマイ甲斐日本の军事训练のための国立中は明らかに大きく、多くの年后の恩恵を受けるが、彼は、ハチソンワンポア、陆军士官学校、中国の军队のために同様の训练を提供することを望んだ。

周兄弟が日本に対しての一生の亲切感は、その时代の日本留学生の共通感情を代表したものだった。1898から1911にかけて、少なくとも2.5万人の中国学生が日本に赴いて、歴史学家マリウス•ジョンソンは、それを「歴史上初の、现代化を标的にした、本格的で大规模の知识人の移住ブーム」と呼んだ。息の诘まるような軽蔑された感とユダフーが作品《シンク》で描いた重苦しさの他に、留学生达は故郷と全く违った、新たな空気が吸えたような気がして、「日本政治の善、日本学校の完备、日本风习の美、日本国民の一心」に印象付けられました。日本はこれらの青年に世界を知るルートを作った。鲁迅が西洋小说に対する理解は、ほどんど日本语版の西洋小说に基づいたものだった。これらの知识人は、移住してからの1911年后に、中国でもっとも活跃な人物の一部となった。彼达は日本の书籍を翻訳して教育学に従事したり、日本の教育制度で中国の教育机