关于从句和汉译英的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 02:11:10
比如我要根据中文翻译一句话,我怎么样才能知道我要用定语从句,主语从句,宾语从句呢
比如:最使我们感兴趣的一件事就是一种通俗的信念——猫有九条命
这句话从哪里可以翻成是什么语从句,为什么呢?
谢谢,我说的好绕啊,不知大家明白我的意思吗,就是怎么在翻译时从中文看出是个从句

你要先进行分析吗 先分析是哪种句子结构 。再考虑他是什么从句 。 像你这个例句一看就知道是主系表结构 ‘’最使我们感兴趣的一件事‘’是主语 所以应该翻译成主语从句 。 ‘’就是‘’是系动词 。 ‘’一种通俗的信念‘’要翻成表语 ——猫有九条命是解释前面的信念的 所以是同位语从句 像这些你要学好英语句子的五大句型才行 一套就知道是什么结构了

因为我们要解释这个信念--猫有九条命(这是个句子,从属于主句,就是从句啊)
What interests me most is a popular belief which says a cat has nine lives.

最是我感兴趣的一件事情是.... 这一种可以用"是什么"来回答的一般用主语从句.
比如说"我喜欢的是什么": what i like is
我想说的是什么: what i want to say is
等等
所以这里也是用主语从句
what interests us most is the popular belief that cats have nine lives.
当然用定语从句也可以
One of the things that interests us most is the popular belief that cats have nine lives.
翻译没有固定的说法的,所以不用太强求一定要用主语从句还是定语从句