这句话看不懂。。。怎么才能看懂。。。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 02:13:50
The study also shows that nonmokers who were depressed at the beginning of the study were

no more likely to be smokers a year later than their happier classmates.

研究也指出了,不吸烟的人,精神不振的 在开始更多的可能对于吸烟的人在一年以后,比他们快乐的同学?

。。。 怎么说不通。。我那里理解错了。。。

很高兴回答你的问题.
我认为,首先要分析句子,"that nonmokers who were depressed at the beginning of the study were no more likely to be smokers a year later than their happier classmates"作为主句的宾语;再一一分析从句部分,"who were depressed at the beginning of the study"作为定语从句修饰"nonmokers".分析完句子的成分之后再考虑句子的翻译。

depress 意为使(某人)忧愁,消沉,沮丧;萧条(尤指经济,贸易方面),在这里应该翻译成前者
第二要注意就是no more than 这个词组了。和...一样不,和...都不,不超过(=not more)。For example:You are no more capable of playing basketball than I.你我都不会打篮球。

翻译:研究也显示,那些在研究开始时郁闷的非吸烟者与当初比他们更快乐的同学一样不太可能在一年之后成为吸烟者。
在这里与大家交流一下我的意见了。

理解这句话的关键是要弄清楚no more...than...
这个结构并不是普通的比较级,而是对所提及的两者都予以否定。

例如:
He can speak no more Spanish than I. 这句话的意思不是“他的西班牙语没有我讲得好”,而是“他和我一样都不会讲西班牙语?。

A home without love is not a home any more that a body without soul is a man.无爱的家不能成其为家,正如没有灵魂的躯体不能成其为人一样。这儿not any more than 相当于 no more than。

回到原话:研究表明,那些在研究初期阶段闷闷不乐的非吸烟者和他们快乐幸福的同学一样都不大可能在一年以后成为吸烟者。