帮忙翻译一段日语!!!急用啊!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 19:39:33
日本に来た中国人が惊くことの一つに、日本人の独り言の多さがある。しかも、独り言なのか话しかけられているのかはっきりしないから、よけい気持ちが悪いという。
たとえば、タクシーの顺番待ちをしていて、ようやく自分の番になろうとしたとき财布を忘れていたことに気がついて、「财布を忘れた」とつぶやきながら列を离れることがあるだろう。独り言と弁解ともつかないよな発话、これが中国人にとってとくに気持ち悪いらしい。こんな场合、大半の中国人はだまって立ち去るという。
独り言には、惊いたときに思わず知らず口をついて出る「あっ!」のような叫び、「痛い!」、「痛い痛い」のような形容词に由来する叫びや呻き、「どっこいしょ」のように周りの状况におかまいなくわが道を行く心境に达した人たちの常用する表现、「当该発话が闻き手に向けたものでわないというニュアンス」の「なぁ」を伴った「うかむかするなぁ」のような表现、さらには「家に帰ってテレビでもみよ一っと」のような闻こえよがしな独り言なでバリエーションがある。
千万别用翻译软件啊!!!

让初到日本的中国人感到惊讶的事情之一,是日本人的自言自语太多。并且,是自言自语还是在和对方交谈都没有明确的界限,更加让人感到不愉快。

比如,大家都在站排等候出租车的时候,终于轮到了自己却发现钱包忘带了,一边说着“钱包忘带了”一边走开的事情常有吧。让人无法理解他是自言自语还是再像周围的人解释的发言,这好像特别是让中国人非常费解的事情。这样的场合,据说多数的中国人都会选择沉默着离开。
自言自语是在感到惊讶的时候不自觉的说出口的像叫出声的“啊”,“疼”!哎呦等源于形容词的喊叫和呻吟,类似于像说【使劲】那样的对于周围的气氛满不在乎以自我为中心的人们经常会表现出来的。{在没有对话者存在的情况下独特的伴随着{对吗}像{别总是低着头},更严重的是{回到家里要看电视}这样的根本不是对话意义的自言自语的多种表现方式。

这是我非常用心来翻译完成的,希望你能感到满意!

来日的中国人感到惊讶的事情之一:日本人的自言自语的频率之多.且,属自言自语呢还是在跟人搭语呢因为完全搞不懂.反而让人感觉不愉快.
例如,在排队等出租车,如不容易轮到自己的时候突然发现自己忘了带钱包,边嘟哝着'忘了带钱包'边从列队里走出来.自言自语与无法辩解的表达.这对中国人来说似乎特反感.在这种场合下,大部份的中国人是默默的离去.
自言自语是在受到惊吓时不知不觉的从嘴里蹦出来的如'啊~!'之类的叫喊声,如'痛''痛'之类的形容主词来源于叫喊呀呻吟,如'哎哟'就就对于周围的状况完全不闻不顾我行我素的人们的常用表现.'此发声儿不是针对听者之语感'附带'啊''别似有似无的呀'之类的表现,还有,例如听到'回家看电视吧'之类的自言自语的变奏曲.

二楼翻译的不错

令到日本的中国人吃惊的是,日本人老是自言自语。然而,自言自语也好还是和别人搭话也好如果表达的不清楚,也会觉得没什么用。
例如,在排队等出租车,渐渐的等到了轮到自己的时候,感觉到忘带了钱包,嘴里边嘟隆着边离开。不用自言自语和辩解的表达,这是作为中国人特别讨厌的吧。这种场合,据说大多数中国人都会沉默的离去。