谁能帮我翻译一句英语,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 03:14:06
Enough has been said to show that there is no principled reason of fairness or utility to disturb the common law's longstanding presumption in favor of the contract at will.

请不要在电脑上翻译了就发过来,最好您自己先能看得懂的,谢谢

这句话的大概意思是:
1、本着让合同向有利的方向发展的意图,
2、只要好好的遵守“公正,实用”的原则,
那么(合同内的)一般性法律条款都会被很好的执行的。
这一点,是确定无疑的,这一点,已经被证明了N次了。

翻译起来时可以把句子按照中文的语调变更下顺序:
(只要双方)都坚持“公正,实用有效”的原则,那么,本合同肯定会向双方期待的那样,朝着积极的方向而前进的,关于这一点,一直以来世人都是有目共睹的。

已经通过充分阐述显示:关于公共法对该合同的持久不懈的赞同,是没有任何恰当理由加以干涉的。

已经充分阐述了:不存在或实用的公平原则的理由扰乱了有利的合同将在普通法的长期推定。

充分阐述显示,对于普通法律长期来支持对该合同的论定,是没有适当有效的原则性理由加以任意扰乱的.

已经说得够多的了,这足以表明的原因是原则上不公平或效用扰乱了普通法的长期的合同的假设。