英语同声翻译 的前景???请了解或者知情的前辈们指点一二了。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 05:02:49
在网上看到了好多的内容 ,我本人是学习英语专业的,现在正上同传培训班,目标就是立志做个顶尖的同传译员,但是语言他门说只是工具,我想在利用课余时间多学点东西,

有很多说法说现在的3D动画很缺很缺人,全中国都缺,我想问一下,那么如果真的要比的话3D动画和同声翻译(我是说专业的,真正的合格的),哪个更难培养??哪个再市场上更缺???

谢谢回答 谢谢!!

同传的前景应该不会差。但是收入的话与从前无法同日而语了。毕竟做的人多了。但是你要知道现在全中国通过联合国认证的同传翻译不过20人。而且都集中在北京上海。就是说如果你要立志做同传,一定要做到最好的那种,那样的话还是不错的。至于3d动画什么的,我觉得主要要看个人的兴趣和喜好了。毕竟如果你选一样东西,做好的可能性会更大。祝你成功!

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,是世界流行的一种翻译方式,世界上95%的国 际会议采用的都是同声传译的方式。随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更为密切,促 使社会对翻译工作的需求日趋增加,各种国际会议应接不暇,由于粥多僧少,同声传译正在成为紧俏 的职业,被大家称为含金量最高的“金领”之一。

职业介绍: 同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,近乎同步地准确完整地将其讲 话内容传译成目标语言的一种口译方式,是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译 员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目 的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文。同声传译的最大优点在于效率高,可 以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域,除了中文、外文的功底深厚外,还需具备良好 的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和高度的应变反应能力,相当的社会知识和世界知识 ,对金融、经济、文化、制造、市政、环保等各个领域要有一定的认知度;会议前需要做充分的前期 准备工作,包括了解会议的背景、详细阅读会议文件、讲稿和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种 语言的专业术语,和组织者、演讲者沟通等;有很好的心理素质,上场时做到不紧张,能流畅地表达 出来,包括用词标准、翻译迅速、表达易懂、语音语调好等,遇到突然情况能够及时调整,能够接受 各种挑战。

国际同声翻译协会(简称AIIC)是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,成立于1953年, 负责审查、认定会议口译员的专业资格