つもりです、ことにする、と思う、と思っている、ようと思う、ようと思っている

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 12:28:41
以上句型让我十分困扰!。。哪位大侠能帮我区分一下?万分感谢!!(不过没有一万分悬赏啦~-v-),最好能分条列出~

つもりです 主观上的打算做,是比较靠谱的打算,翻译成“打算”“计划”比较贴切,否定意思表示不打算做,或者表示不是故意的,可以用于辩解。
比如,
来年结婚するつもりです。明年打算结婚。
今年结婚するつもりは无い。今年没打算结婚
今年结婚するつもりは无かったのに。本来今年没打算结婚的。。。(大概还有隐情)
邪魔するつもりは无かった。ごめんなさい。不是故意妨碍你的,对不起了。

ことにする 决定了做,更加靠谱,基本上可以翻译成“决定”“想要了要。。”还可以表示,当作。
比如,
アメリカに行きたかったけど、ビザはなかなか取れないよ。结局イタリア(に行くこと)にしました。本来想去美国的,但是申请不到签证,最后只能去意大利了。因为已经决定好了,所以用过去式。
この话无かったことにする。这话当作没听/说过。

ようと思う 考虑作。还没决定,不靠谱,只是考虑。
ようと思っている 意思跟上面没什么区别。从感觉上说,这个语气更柔和,更加不确定。问过日本朋友,对于,思う和思ってる他们也说不出个所以然、似乎也只是后者更加暧昧不确定,语气更加有余地。

夕食カレーにしようと思ってる。我想晚上做点儿咖喱吃。
另外后者可以用于强调过去某个时候,当时是那么打算的。
比如说,
出かけようと思っていたところ、雨が降り始めた。
我正向着要出门呢,开始下起雨来

按照语气的强硬程度排序
ことにする、つもりです、ようと思う、ようと思っている

つもりです表示准备做,但是具体是不是这么不一定,但是有这么做的想法。
ことにする表示决定这么做。
と思う、と思っている意思都是认为,想的意思,可以说没有太大的区别,只不过状态不同而已,一个是就在那刻认为,还有就是一直认为。
ようと思う、ようと思っている表示想要做。状态上的不同同上。

会议であいさつすることになりました。 きょうしつに べんきょうします。でも、かえっだ あとで。 矢张り べんきょうしますね。なに これ? 日语问题:ということになりそうですが お买い上げ顶くお客様に丁宁な対応をすることも谁でもしようとすることです。 职业に対する夸り,とひとことでいっても、とらえ方が违って当然だね。 “どうせ外国语で间违うのは当たり前ですから、「习うより惯れよ」というつもりで练习するんですね” すれば、当然のことだということになるでしょう。 请帮我翻译这句话"画像つきなのでお気に入りのイラストや写真に投票してもらうこともできます。" 2005年(ねん)12月(じゅうにがつ)31日(にち)をもちまして、闭锁(へいさ)することとなりました もってそうですよ人の个を退けてちょっと麼に喜ぶこととすることを话すことに来出すことは雑多です?