“どうせ外国语で间违うのは当たり前ですから、「习うより惯れよ」というつもりで练习するんですね”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 23:39:56
“どうせ外国语で间违うのは当たり前ですから、「习うより惯れよ」というつもりで练习するんですね”

翻译成汉语

“のは当たり前ですから” 这句什么意思??

尤其是这个“当たり(あたり)”

都有什么用法???

1.不管怎么说,使用外语时有所错误是在所难免的,所以做“与其学习不如熟悉”的打算,好好练习吧!
2.“のは当たり前ですから” 是“~事情是正常的,理所当然的”的意思。
3.“当たり前”是一个词,理所当然的意思。
4.“当たり(あたり)” 有命中了的意思。数量词+当たり,是平均每~的意思,比如“1人当たり10元”每人10元。

本句断句:
“どうせ/外国语で/间违うのは/当たり前/ですから、「习うより惯れよ」/というつもりで/练习するんですね”
当たり前:理所当然。
注意点:
どうせ~~~から
~~~のは~~~だ
~~~より~~~

当たり前=当然、理所应当(正常)

整句意思是
因为是外语,所以无论如何出现错误也是理所应当(正常)的,
抱着[与其说是学习还不如说是去适应]这样的想法去练习吧。

どうせ外国语で间违うのは当たり前ですから
反正 用外语 错了也是正常的

「习うより惯れよ」というつもりで练习するんですね
比起学习来说 用习惯它的心态来学习

どうせ-- 反正
当たり前--理所当然 当然
「习うより惯れよ」--「习うよりなれよう」 可能对方是要打这句话 个人猜测。
ご参考まで