人は何人集めても必要な人间分の仕事しかできないのですよ。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 04:26:09
请翻译一下,主要是修饰语言。意思我也懂的,这是不知道怎么说更好。
还有下一句“多くで顽张ろう”は、“みんなで手を抜こう”と言ってるのとお同じ。谢谢呀

人即使几个人聚在一起也只是讨论属於人的工作的事情罢了.

“多くで顽张ろう”は、“みんなで手を抜こう”と言ってるのとお同じ

“大家一起努力”,和说“大家一起出手帮忙”是一样的。

再多的人聚到一起,能做的也只是又需要部分的工作。

即使召集再多的人,也只能做分内的事。

“大家再努力”,和“大家一起帮帮忙”,说的是同一个意思。

人间というものは必要なことしかやれないのよ。つまり「惰性」っていうこと。 人は世の荒波にもまれてたくましい人间に成长する 如何人球分过? 请翻译“私たち人间はやはり弱いものだね 何のためにいきているのか” ペットは昔から人间にとって至上に重要なものでした。特に、犬はかわいなれるため 必要共同诉讼中的当事人间,能否进行授权委托? 人と结び付きの最も强い鸟が住みにくい所は、人间にとってはどうなのか。 [日语]人が大势あつまれば个体としての人间は消えて 何人かの人は、「鸟になりたい」という梦を、なんとか実现しようと努力してきた。 天上月圆, 人间月半, 月月月圆逢月半 出自何人之手