日语翻译:注意しておいたのに。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 22:15:14
のに表示遗憾,惋惜

看到这句话我就直接翻成——如果注意到了就好了。

但课本标准翻译是——提醒他了,可是……

我无法接受这个翻译啊!!我到底哪儿错了??
二三楼的朋友,我就是纠结“注意”是个自动词啊。。我搞不懂怎么是提醒别人呢??

为什么不能接受那个翻译呢。。
只是书上把这句话理解成是你对别人说的话, 你理解成是对自己说的话。。 光这句句子的话两个翻译都是可以的,具体还要看整个文章之类的。
然后 注意する 日语中是提醒,让人家小心的意思。。不是自己当心。
翻译不是一定要和书上翻的一样才行的。。只要意思理解就可以了。。。

回答你的补充。
提醒别人一定要是他动词吗? がんばる 也是自动词, 但是 がんばって 就是让别人加油吧。。。 语言不是死的。。。自动词他动词只是后人想出来的学习方法而已。。不能用这些规则来限制语言。 毕竟是先有语言,才有语法的对吧。

应该是你翻译的不对。不是注意到了的意思。
日语当中的汉字很多并不和中国的汉字一一对应的。
别太较真。认同事实

注意しておいた是让别人注意的意思
所以变成汉语就是提醒某人的意思
のに表转折 是三四级语法
所以你真好弄反了
不知道我说的亲明白了吗?