两端很简短的日语求翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 03:30:34
“日本人に読ませるつもりが无いなら、なぜ、わざわざ日本のサイトにコメントをつけるのか、理解できません。
机械翻訳でもいいので、日本语にして、日本人にも読めるようにして欲しいと私は思います。”
“某N氏のおかげで読めない言语がのさばってますね”
急求翻译 非常感谢!
确实是日本人所写,是一段新闻底下的留言

译文:
如果没有打算让日本人读的话,为什么还特意在日本的网站上去评论呢,不能够理解。用机器翻译也可以的,所以想请你写成日语,让日本人也可以读懂。
“多亏了某N(人的代称)读不懂的语言很随便。”

这个是日本人写的么?翻译起来别扭啊
估计下大致意思吧

如果原本也没打算让日本人读的话,那为什么特意的标注出日本地名呢?不能理解。

机器翻译也可以,我不过是希望自己写出的日语,能让日本人读懂。

拖某N氏的福,到处都是我读不懂的话,(就是看不懂的东西一大堆)

如果并不想让日本人浏览的话,为什么还特意跑到日本的网站写评语呢?这个不能理解。
用软件翻译也可以,翻译成日语,只是想让日本人也能读懂。
托某N氏的福,读不懂的话到处都是。

如果只是单方面来解读日本人的话,而特意无味的评论日本,是不会了解日本的。

机器翻译器是好,但作为日语,我想让日本人能够看懂。

“多亏了某N氏把不会读的语言也能流利的说出”

楼住:你这日语句子有很多地方是错的,不先说口语吧,,书面语的话也是很夸张,其实有些不需要太“中国话“的思维方式来说和写的。。。。要按照日本人的”思维方式“来说日语。。。有些地方不对。。你如果要问的话。进我博客。。不过我很少进的。我只弄QQ。。不介意你把QQ留下。。以后哪里不懂问我。。。我是商务日语系的