帮忙把这一段话翻译成英文 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 16:03:05
不要翻译机的
谢谢了
坐公交、犯傻、疲于奔命是Chris Gardner生活中的这一部分或那一部分。如果可以将生活像切蛋糕似的一块一块分开来,然后再按上个牌子加以说明,当然只要Chris愿意,他还可以继续往下切:这一部分叫还税、那一部分叫打电话,还有一部分叫排队……就如同我们每个人的生活,被各种各样的习以为常或突如其来又不得不面对的平淡的、烦人的、忧愁的、悲伤的大事小事占据着这一部分或那一部分一样。而这所有的一切,Chris之所以能承受住凄惨的煎熬,是因为他相信,有了梦想就要好好守护,全部生活的碎片就是为了等待幸福来敲门的那一刻。当那一刻来临的时候,无论你是狂喜还是掩面哭泣,你会为当初没有被命运斗垮的那份坚持而为自己鼓掌呐喊,或许会活的有些谦卑,有些落魄,但幸福它毕竟来临了,你在此刻将比谁都明白幸福,它是什么。当Chris被通知成为股票经纪人后,他两眼通红,噙满泪水,是激动,是难以置信,更是付出后收获的喜悦。他走出办公室,面对着大厅里一群忙忙碌碌的白人同事,脸上流露出的自信是给那些胆怯的人们最好的鼓励和安慰。街上拥挤的人潮中,Chris 的高大和黑色让他鹤立鸡群,他毫无顾及得在人群中举臂拍手为自己叫好,这是历经生活的磨练而最终从废墟中爬出来的勇士对自我的褒奖和肯定。很多时候,别人的赞扬也许并不意味着什么,自己让自己骄傲,自己被自己感动才是真正的胜利。这一幕也与影片开头Chris 茫然得站在城市街头的场景形成了鲜明对比。当Chris奔进托儿所,将儿子深深埋入自己的怀中,久久不愿放开时,那是作为一个父亲怎样复杂难言的心境。终于可以结束奔波流浪的命运了,终于有了能给儿子带来稳定安乐生活的能力了,长期绷紧的神经在这深深一抱里彻底得放松,无言的父爱在静止的画面里温暖得弥漫开。这就是幸福。

当幸福来敲门?

Zuogong Jiao, silly, exhausting life of Chris Gardner is in this part or that part. If you can live like a cake-cutting like a one separately, and then elaborate on the brands, of course, if Chris is willing to, he can continue to cut down: This section is also called the tax, that part called the phone, there are still some called the line ... ... just like the lives of every one of us was accustomed to, or a variety of sudden they have to face dull, and annoying, sad, sad big and small occupy this part or that part of the same. All in all this, Chris is able to withstand the torment of miserable, because he believed that, with the dream they should look carefully guarded, all fragments of life is to wait for happiness to knock on the door at that moment. When that moment comes, whether you are ecstasy or Yanmian cry, you will not be the fate of the original share of the insistence Doukua applauded for their cry, and perhaps will live some humility, some dire straits,