“你是萍,萍,凭什么打我的儿子”怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 14:37:43
《雷雨》里的,相信看过的都知道,这句话是一句双关语,所以要求英语翻译过来最好也带有双关
嗯,就这样
别的以后想起再说吧

这种双关是中文的特色,同音不同字,英文里要想达到类似的效果,必须改主人公的名字,可是这样一来,那还是雷雨吗?呵呵。主要是后一句“凭什么打我的儿子”,把这句搞定了,前面的名字跟着它改就行了。

这有几种说法,Why did you beat up my son? For what did you beat up my son? For what reason you had to beat up my son? Who gave you the right to beat up my son? 不管哪种说法,“萍”是不能叫了,有跟why/who/for音近的英文名吗?找一个安上吧。呵呵。

如果不想残害名著的话,去找本以前人翻译的英语版的雷雨来看看人家是怎么处理的。