谁帮我纠正一下这篇英语文章的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 14:03:57
中国特色词汇是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国的特点。 (李文中1993)
中国特色词汇以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。 谢之君(1994)
The glossary with Chinese characteristics, the core of English vocabulary is a standard to express the Chinese social and cultural spheres-specific things, not the mother tongue interference and influence, through transliteration, translation and semantics through the regeneration of various means of access to communication in English with Chinese characteristics.
To standardize the English words with Chinese characteristics, based on access to English language communication, the use of frequency and communication effectiveness and the level of the user.
中国特色词汇是“讲汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体”。
罗运芝(1998)简单概括为“中国特色词汇是载汉语语言特征的英语变体”。
With Chinese characteristics terminology "used by people speaking Chinese, and to standard English as the core, has not avoided or beneficial to disseminate Chinese

With Chinese characteristics, the core of English vocabulary is a standard to express the Chinese social and cultural spheres-specific things, not the mother tongue interference and influence, through transliteration, translation and semantics through the regeneration of various means of access to communication in English with Chinese characteristics. (Wen Ho Lee in 1993)
To standardize the English words with Chinese characteristics, based on access to English language communication, the use of frequency and communication effectiveness and the level of the user. "Grateful to the king (1994) Words with Chinese characteristics is the "talk of Chinese people used to standard English as the core, has not avoided or beneficial to disseminate Chinese culture and English variant of Chinese characteristics."
Luo Yun-zhi (199