“轻如鸿毛,重如泰山”翻译成英语!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 15:40:05
要用as…asa的句型,还有一个是“力大如牛”。在线等!

轻如鸿毛
as light as a feather
重如泰山
as heavy as a mountain
力大如牛
as strong as a horse,
注意了这里是horse(马)不是bull或者是cow
这是一个翻译当中的典型的文化错位现象,
谚语“力大如牛”,在英语中却没有 as strong as a cow的说法。在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。而在农业为本的中国,牛则是生活之本。在这种文化差异的背景下,上句话当然不能直译。所以英语把“力大如牛”译为 as strong as a horse
但是你如果非要忠实原文的话
不得已
也可以译成是
as strong as a bull
as powerful as a bull

全都可以用软件译出,不值得这么多分.
"as light as a feather,as heavy as Mount Tai"
"as strong as a horse"

as light as a feather
as heavy as Mount Tai
as strong as a bull……