殷志俊版的《源氏物语》第一章抬头应该是“铜壶”还是“桐壶”?谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 14:42:57
我从网上下载到的殷译版第一章抬头怎么是“铜壶”。不知是殷译版本来就这样的,还是打印出错。

桐壶
网上的版本都是错别字连天的说- -~!!
建议还是去书店买正版的书 ^ ^

“铜壶”是殷志俊网上的版本,建议LZ去正规书店买丰子恺的译本,不过有一点要注意,丰子恺译《源氏物语》是三本一套的(45元左右), 我第一次买时没注意,只买了上和下,中集是很长时间后才配齐的。

殷志俊译本所受非议颇多,有学者指出该本并未说明所依据的底本,同时袭用了丰本中的绝大多数注释,且并没有资料可以说明其翻译是独立可信的。也有人称殷本为“丰译版的改写本”。

殷志俊译本可能是离我们这个年代比较近的缘故吧,其语言习惯我们更容易接受,同时这个译本在市面上也是见得最多的。初次接触《源》的人大部分都是通过这个版本。

丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。所以,我们一般都看丰老先生的译本,同样,在源氏物语吧里交流的时候也是基于这个译本。

桐壶

是桐壶

真郁闷,好好一个美人的名字,怎么被打成生活用品了……