请翻译高手帮忙翻译一下,在线等!不要机器翻译的来敷衍我!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 09:38:32
需要翻译内容如下:
汉译英:
资料显示,我国人均的煤炭、石油、天然气资源占有量分别为全球人均的55.67%、11.14%、4.38%,从能源结构看,我国煤炭能源较为丰富,但石油等优势高效型能源比较短缺。与能源短缺、结构不合理相悖的现实是经济增长的粗放式,这必然使能源供求与结构出现极大的不协调。对此,“十一五”规划在明确2010年我国实现人均国内生产总值比2000年翻一番的同时,强调单位国内生产总值能源消耗比“十五”末期降低20%左右的发展目标。节能目标的实现在很大程度上取决于能源强度状况,基于此,本文通过对“九五”以来我国经济增长与能源消耗的比对分析,探讨中国能源强度的变化及对未来经济增长的影响,并对其进行对策性分析。
英译汉:
As a consequence, aggregate demand has strengthened considerably, aided greatly by stimulative fiscal and monetary policies. Reductions in personal taxes have supported disposable income despite a lagging labor market. In addition, the partial-expensing provision for new business equipment is lowering the cost of capital and thereby likely boosting investment spending. The accommodative stance of monetary policy has raised the prices of assets on household balance sheets and lowered the cost of acquiring houses and durable goods, while also reducing the cost of capital for businesses and helping them to strengthen their financial positions.

L

h

Statistics show that China's per capita coal, oil and natural gas resources, respectively the world's per capita possession of 55.67%, 11.14%, 4.38%, from the energy structure, China's coal energy is abundant, but the advantages of oil and other more efficient energy sources shortage. And energy shortages, unreasonable structure, contrary to the reality of the extensive mode of economic growth, which will surely make the energy supply and demand and the structure of great disharmony. In this regard, "Eleventh Five-Year Plan" in the clear in 2010 per capita gross domestic product for China to achieve double that of 2000, emphasized the energy consumption per unit of GDP than the "15" end to reduce about 20% of the development goals . Energy-saving goals depends largely on the energy intensity of the situation, based on this, this paper, the "95" Since China's economic growth and energy consumption compared to the analysis of China