一句很长的关于自我鉴定的英文句子,不知如何才能完美翻译,望得到答案,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 00:18:01
In the former, I have the main duty to sort out teams for House competitions and in the latter it is essential that I communicate academic and social discipline with the younger students of the school and be of assistance to the teachers in any way possible as well as performing regular duties alongside fellow Prefects.
对不起,我希望将这个问题具体一点,在这段话的最后,"and be of assistance to the..."中的be of 是怎样的用法,be动词后面为什么加了of?这种情况具体应该怎样用呢?我想了很长时间依旧不明白其中的语法环境,我的英语不算差,但也不很棒,希望有人对此问题赐教,不胜感激。

P.S.风信子hightrue的翻译更加合理。

前期,我的职责主要是组织团队参加比赛,
后来,转为与同学院的年轻学生交流学习心得和社会体验,并且竭尽全力协助各位老师,与其他级长一起处理日常事务。

以前,我的主要责任是组织团队参加社团的比赛,而后,我的主要责任转为与同学院的年轻学生交流学习和社会体验,并且竭尽全力协助各位老师,也同时与其他级长一起履行日常工作。

fafgewa

在前者更以前身上,我有主要责任要为国会竞争整理好队和在后者更后中我传达和学校的更年轻学生学术上和社会纪律和是有对老师帮助是重要的在朝派一些方式可能以及表演老主顾职责并排伙伴长官.