英文大人帮翻译高难度的英文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 04:55:31
Bah. The tense is the same, of course, and both of them make good sense and are perfectly grammatical. The difference is EMPHASIS by STYLE, in this case a choice between two implied but unstated metaphors:

"OF your life" treats a life as if it were a THING, in this case a LIVING thing that can POSSESS moments. In other words, an implied subject an verb are lurking in the shadows "What is the happiest moment your life possesses?" Of course that's awkward, so the figure of speech gives it power by stating it metaphorically. And "is" is the perfect verb--we cling to our happiest moments as if they always live in the present.

"IN the life" SPATIALIZES a life instead of personalizing it. A life becomes a length of time with happy moments along its graphic line like glowing stars; or a VOLUME that encloses and preserves those precious moments like stars in a clear Lucite block.

And that is what is called "STYLE

哦不。时态是相同的,当然,其中既包括明智和完美的语法。所不同的是形式重点。在这个例子中 在两个隐晦的比喻中选择

“关于你的生活”,对待生活就好像它是一个事物,在这种情况下是活的,能够拥有的瞬间。换言之,一个隐含的主语像动词潜伏在阴影中“什么是你拥有的最幸福的时刻?”当然,这个动词是拙劣的,所以给它有力的比喻。“是”是一个完美的动词-我们依恋的最幸福的时刻就是目前的生活。

“在生活中”缺乏个人隐私生活空间。生活快乐时光时间的长短变成了像沿着图线运行的发光恒星,或者像大量合成树脂块里密封保存的恒星

而这就是所谓的“笔调”。所有这些选项,更适合之前作家对引人注目的关键目的和方法的认识,英语可以是一个魔术棒。

知道是难题还只给5分?太没诚意了吧,呵呵。我就给你价值5分的翻译吧。

这一大篇说的是两个词组的区别,或者说就是解释 of life 和 in life 这两种修辞手法的区别。主要的区别在于修辞的风格。of life 是采用了拟人化,把“生活/生命”形容成为一个有生命的东西,它具备“拥有”生命中那些快乐时光的能力,就好像某种只生活在阴影里的生物那样。in life 是把“生活/生命”当作一个静物来形容,就是一条直线,叫生命线也可以吧,那些快乐时光不过是这条线上闪闪发光的星辰;或者说它就像一个容器一样,把这些快乐时光保存并珍藏起来。这就是修辞的风格,对作家来说,在动手之前他们需要考虑写作的目的和方法。

对得起你那5分了,特别是第二段,基本上都翻了。

还真有人翻啊……