求一句日语的翻译 高手帮下忙啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 01:36:21
私は自分の行动について、いかなる批评もしなかった。人の眼には、或いは、そうすることが行动を规制する、ただ一つの方法であるように见えたかも知れないのに、私にとては、それも不要であった。いや、不要ではない。その暇もないほど、それは素早かった。 気がついたときには、もう行动していた。
想知道这是什么意思 用软件翻译的就算啦 谢谢~
是一个初学者写的 就结合你们的理解和经验翻译一下吧 谢谢啦 再加些分

我对于自己的行动没做任何批评。在别人的眼里,或者,这样做是规范行动。尽管看上去是唯一的方法,对我来说,那也是不需要的。不,不是不需要,在不经意之间,已经发生二类。发现的时候,已经行动了

我对自己的行动,没有什么评价。人得眼睛,或者做什么限制自己的行动。也许只是一个方法,但是对于我来说,这不需要。不,不是不需要。甚至没有时间,那是迅速的。注意到的时候,才开始行动

说实话,我也不大了解想说明什么,但是应该是这样翻译了

有关我自己的行动,也没有任何的指责.在别人的眼里,或是,那样的话就得自己控制啦.那也许仅仅是一个方法.对我而言,不需要那样.哎呀,不是不需要.虽然没有那份闲暇,那是很快速敏捷的.当清楚的认识到的时候,已经采取行动了.

日语本身都有问题,不知道他到底想说什么。应该不是日本人写的。