久しぶりに运动したので....

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 06:20:55
标日34课中的一句话
【久しぶりに运动したので、体のあちこちが痛いです。】翻译为【好久没运动了,运动下浑身疼。】
为什么不是【ひさしびりに运动しないので】这样才是否定啊?难道【久しぶり】本身就表示否定?

呃..久しぶり的日文解释是从上次做某事到再次做同样的事之间隔了很长时间..
所以硬要说的话..这句话里
久しぶりに是"好久没运动了"
运动したので是"运动下"
体のあちこちが痛いです是"浑身疼"

久しぶりですね
好久没见了...
久しぶり表示阁了很久,很久没怎么怎么样,所以不用接否定了

久し振りに映画を见る/隔了好久才去看电影
也可以说成隔了好久没看电影
久しぶりに运动したので也可以翻译成是搁了好久才运动.

总结:久しぶり表示2个相同动作之间时间间隔很长,并没有否定的意义在里面

不是这个意思。久しぶりに运动したので、体のあちこちが痛いです。直译为:很久才运动一次,浑身都痛。
在汉语里很久才运动一次=好久没运动了。日文翻译时不一定一个字一个字译。

LZ理解有些偏了 是因为很久没动了 稍微动了一下(运动した)就感觉这里疼那里疼。从整句话去理解。久しぶり并没有否定含义