he buy himself fifty pence worth of trouble这句中的worth of什么用法,望高人指点

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 20:49:56
我可能会理解为他给麻烦买了五十便士,虽然是人都不可能这么理解,我看这句子的时候纠结了好久,要是我可能这么写he buy himself worth of trouble of fifty pence!总感觉顺序有点乱!
意思是“他给自己买了五十便士的麻烦”原文背景:有人给了他五十便士,他却拿这钱给自己买了五十便士的麻烦!参考新概念三的十五单元!

唉,一看就知道是新三的文章,那个弱智小男孩儿。。。。
你用那么多介词干什么?谁告诉你“是人都不会这么理解”??好像你的英语天赋比全世界都高一样

这句话理解为“他为自己找了价值五十美分的麻烦”,
用你的解释的话:“他为自己买了麻烦五十美分”(大概是)
worth of就是一个衔接trouble的介词短语,没那么麻烦

你自己造的这个句子通顺吗?
虽然没什么大错误,但你读起来不觉得别扭?

想学好语言光看这本书没用,这本书我都自己过了五六遍了。。。。
多去读些不同的书籍,增大阅读量就不会有这种困惑了,
你的语言使用技巧会随阅读经历的增长而增长

喂喂,“回答者: 曦XW - 试用期 二级”不懂别胡说八道!!!

worth of Google 词义搜索
--------------------------------------------------------------------------------

worth of 隐藏摘要
价值
【摘要】 Shilling 先令worth of 价值. Space parking lot 停车场. Site camping site 野营地

所以,此应翻译为价值~

楼主,分给我好吗??O(∩_∩)O谢谢~

worth of 应该理解为“付出,付了”
应该翻译为:他为解决自己的麻烦付了50便士。