急!请求翻译!中译英!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 09:37:33
1、我们应该教他们如何使用参考书。2、实践应当和理论紧密结合。(go hand in hand)3、与中国的历史相比,美国的历史还相当短。4、这户人家专门种花,生活比较富裕。(be better off)5、家具的大小应与房间的大小相称。(in proportion to) 注意:要用到括号的短语!请勿用翻译软件!谢谢!

怎么人人都用翻译软件…全部翻译错掉…

1We should teach them how to use reference books
2In practice and theory should be closely integrated
3Compared with China's history, the United States has a relatively short history of
4This family special flowers, relatively well-off
5The size of the furniture should be commensurate with the size of the room

1, we should teach them how to make use of reference books. 2 and closely combining the theory and practice should be. In hand. (3), compared with China's history, history of the United States is quite short. 4 and the family life is richer, specialized flower. (I) 5, ensuring the off the size of the furniture should be commensurate with the size of the room. A road to)

1We should teach them how to use reference books
2 In practice and theory should be closely integrated
3 Compared with China's history, the United States has a r elatively short hi不发个的
story of
4Thi