帮我译一段英语,。谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 03:23:29
这是很久之前在一本足球杂志上看到的一段话,虽然大体理解整段话,可我无法完全地用汉语很好的表现出来:

A gift for the writing of great poetry can be bestowed and then simply removed with the passing of the years.The poet can carry on writing,prolific as ever,but leaving his fans forever sad that he did not die of consumption at the age of 24.But at least the poet can blind himself to the truth and pretend that he is as good as ever.That luxury is not given to the fading sportsman.His increasing feebleness is made uncompromisingly plain,not only to others but to himself.The tension between this common experience of ageing and his own vision of himself as a persom outside of the common run can become unbearable

全文如上,这够话有点复杂,我理了好几次,都不出头绪来。。呵呵
不要机译好吗,谢谢

谢谢wanda n
谢谢,我一直在看呢,我先不给你,我看能不能有更好的译法,谢谢

我也喜欢英语,我马上就要考雅思了呢

一件礼物送给了伟大的诗歌写作可以赋予然后简单地将随著岁月的. 诗人可以继续写作、多产一如以往,但离开他的歌迷永远悲伤,他并没有死的消费24岁的. 但至少诗人会盲目自己的真相和假设他是很好的曾经那奢侈是不给逝去的运动员他坚决地增加了平原虚弱,不仅要别人,而自己…这种普遍的紧张关系的经验和自己的老化之外的人把自己看作是普通人可以变得难以忍受.

一个伟大诗歌创作的礼物,可以赋予然后只需同诗人通过取消可以进行写作,以往一样多产,但永远离开他的球迷伤心,他没有死的消费在年龄24.但至少可以盲于诗人自己的真理,假装他一样好,奢侈品是没有给日益衰弱衰落平原作出妥协,不仅对别人,而是要他自己。这一老龄化之间的共同经验,作为外凡夫俗子他对自己的视觉张力可以成为难以忍受
对不起,可能不太好..

一部伟大的诗歌诞生后可能会随着岁月流逝而湮没于历史之中。这个作家可以继续写作,像从前一样多产,但是他的读者们不得不永远处在一种他没有在最辉煌的24岁终止自己的写作事业的遗憾中。
可是至少这个诗人可以假装无视这一事实,然后装作自己一样和以前一样优秀。
但这样的优待是不能同样适用于风华已逝的体育人士的。体能的日益衰退不仅是对别人还是自己都是公认不争的事实。处于对年龄增大对体能发挥影响的广泛一般认同,和自己有别于这一通常理解的、对自己个人的把握之间的巨大差异,是让运动员所难以忍受的。
of the common run我不是很能理解。这点你最好再查一下。
很喜欢你的文章。如果你也是喜欢英语的,就更高兴了。不管你是否看到之前的稍后继续留言,总之谢谢你给我不要留下遗憾的机会。希望上面的东西可以帮你组织一下你的语言。因为你说你也尽过力,所以我很高兴。